An Iranian fiction-writer and poet, Leila Sadeghi (born 1977) is part of the avant garde creative writing movement in Iran. Sadeghi holds a BA in Persian Literature (Allameh Tabatabai University), a BA in English Translation (Islamic Azad University in Tehran) and an MA in Linguistics (Allameh Tabatabai University). Her MA dissertation, titled “The Discursive Functions of Silence in Contemporary Iranian Fiction” was published in 2011. She is currently a Ph.D. student in the Linguistics Program at the University of Tehran and also has published many papers on language and literature, which have appeared in academic journals in Iran (in persian) and abroad (in English). She has also a couple of fictional and non-fictional translations (into Persian).




Style of writting

Leila Sadeghi's stories do not follow the conventions of commonly written prose. There are several aspects to her stories. First, the language that she uses in her writings is stylistically between poetry and prose, both syntactically and semantically. Also she makes a frequent use of features of language metaphorically. For example a dot [full stop] is used in some of her stories in a metaphorical sense, to create several meanings, such as end of life, …. Her stories invite the reader to co-construct the underlying meanings of the phrases that she uses. The ways in which words are strung together in her stories are meant to allow for several layers of meaning to be brought into the text by the readers. The translations of her stories equally try to achieve these points.

Written by Prof. Farzad Sharifian


Fiction and Poetry


Authorship (Non-Fiction)

Edited Volume

Translations Fiction

Translations Non-Fiction


News about Sadeghi in Book News Agency:

A number of Translated Poems in English:


A number of translated Fictions in English:

A number of Academic papers in English:



0 #2 write my essay for 1393-07-13 22:35
Thanks a lot for sharing this with all folks you actually recognize what you are talking approximately!
Bookmarked. Please additionally seek advice from my website =).
We will have a link trade agreement among us
نقل قول کردن
+1 #1 احمد شموسی 1392-03-15 10:55
سلام و عرض ادب
بطور خیلی اتفاقی در سایت LinkedIn با نام شریف و ارجمند شما آشنا شدم و بر خود بالیدم و صد افسوس که چرا اینقدر دیر ! حقیر را در صورتی که قابل دانستید به جمع دوستداران ، شیفتگان و مریدان خود اضافه کنید. بنده دبیر زبان انگلیسی با بیش از بیست سال سابقه تدریس ، دارای مدرک فوق لیسانس آموزش زبان ،که با عشق و علاقه به کار تدریس ادامه میدهم. علاقمند به حوزه های شعر و ادب فارسی ، فارغ التحصیل انجمن خوشنویسان ایران با درجه ممتاز ، مجری و گوینده همایش های ادبی ، هنری و آموزشی هستم.بعد از این مراجعه به سایت شما در اولویت های علاقه من خواهد بود . امر بفرمایید چه خدمتی از دست بنده بر می آید. با تشکر از اینکه وقت گذاشتید و نظرم را خواندید. ارادتمند
نقل قول کردن

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید