نظر خوانندگان
ئاوات 10/19/2009 11:25:36 PM
ای ميل: mahan84_mn@yahoo.com
نشانی اينترنتی:
آقاي صحرانورد! به تفاوتي كه بين " له ‌‌ئامێزی تۆدا " و "له گه ل تو" هست به خوبي توجه شده. با تو به خواب مي روم چندان بار اروتيكي ندارد اما با تو مي خوابم كاملا يك مفهوم اروتيك را مي رساند و تو توانسته‌اي فضا را خوب منتقل كني.
خروار به معني توده است نمي دانم "ته غار" بيانگرش هست يا نه. " له مه ودای بوون و نه بوونم " خط فاصله در اين جا مي تواند معرفه يا نكره باشد. مثل همان كاركردي كه در انگليسي براي the يا a/an هست و در فارسي و به خصوص در شعر گاهي معادل ندارد وي در كردي با "ي" يا "كه" مي توان ساختو تو در اينجا ترجيح داده اي خط فاصله نكره باشد ومن هم چنين مي پسندم.
 
مسلم ناظمي 10/19/2009 6:13:28 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی: parow.blogfa.com
تخيل زياد و زبان تصويري در اين شعر آن را به شدت ترجمه پذير كرده است. يكي از دلايل جهاني شدن اوكتاويو پاز همان زبان تصويري اوست كه در ترجمه برجا مي ماند. در اين شعر هم ترجمه بسيار ساده و روان بود. هوش بابك در اين است كه براي ترجمه سراغ شعرهاي ترجمه پذير مي رود. اميدوارم همين كارها در رسانه هاي كردي به خصوص رسانه هايعراق هم منتشر شود چون مطمئنم از آن هااستقبال خواهد شد.
 

نظر بدهيد

نام:

ای ميل:

نشانی اينترنتی:

پيام:

 
 
 اين سايت ماهی یکبار به روز مي شود و نقل مطالب آن به جز لينک مستقيم، تنها با اجازه نويسنده(ليلا صادقي) مجاز است