نظر خوانندگان
حمید رستمی 2/27/2010 7:00:35 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
ترجمه این شعر نکات قابل توجه ای در بر دارد . نگاهی به یکی دو جمه در زبان کردی که نشان دهنده شناخت مترجم از ظرفیت های زبان مقصد است و همین طور شعری که در ان بازی های زبانی و نحوی ر ان باشد به راحتی ترجمه پذیر نیست . اما انگار شعر در زبان کردی سروده شده . کاری قابل تامل. امید است مترجم نگاهی به اشعار شاعرانی چون رویایی و براهنی هم داشته باشد تا انا را هم معرفی کند .
حمید . ر
 
ئاوات 10/19/2009 11:39:34 PM
ای ميل: mahan84_mn@yahoo.com
نشانی اينترنتی:
تركيب "ئه نجينه " براي هيزم بسيار رساتر از خود كلمه هيزم است چون به ريز بودن و خرد شدنش هم اشاره مي كند. حظف به قرينه لفظي در فارسي با كردي كمي فرق دارد به نظرم در اينجا كمي زيادي به متن وفادار بوده :
ايبێ هیچ وه ستانێک که بی ماڵێ
یان ئاگرێ که ئه نجێنه کان...
خرد شده در آخر يكي از آن انتخاب هاي سخت است. در فارسي يك معني ظاهري دارد كه در انگليسي ميتوان گفت shattered و يك معني باطني به معني تحقيرشده و درهم شكسته (روحي). در انگليسي مي‌توان گفت broken كه به نوعي معني شكسته را مي دهد." ورد بووه " بيشتر اولي را ميدهد كه تو انتخاب كردي اگر چاره ديگر داشتي كه بهتر و گرنه همين هم در ناچاري خيلي مناسب است. با سپاس!
 
مسلم ناظمي 10/19/2009 6:04:03 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی: parow.blogfa.com
سلام! وقتي ترجمه شعرهايخانم صادقي رابه كردي خواندم تازه متوجه رنگ و بوي كردي اين آثار شدم كه همان چيزي است كه خودم هم در ترجمه دوست دارم و تعقيب مي كنم يعني ساختن يك اسلوب زيبايي شناسانه جديد در زبان مقصد در عين وفاداري به محتواي و مفهوم شعر. خوشحالم كه بابك عزيزدارد به عنوان پلي بين ادبيات كردي و فارسي عمل مي كند و اين براي هر دو زبان مبارك است. ادامه بده بابك جان!
 
10/19/2009 6:02:42 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
سلام! وقتي ترجمه شعرهايخانم صادقي رابه كردي خواندم تازه متوجه رنگ و بوي كردي اين آثار شدم كه همان چيزي است كه خودم هم در ترجمه دوست دارم و تعقيب مي كنم يعني ساختن يك اسلوب زيبايي شناسانه جديد در زبان مقصد در عين وفاداري به محتواي و مفهوم شعر. خوشحالم كه بابك عزيزدارد به عنوان پلي بين ادبيات كردي و فارسي عمل مي كند و اين براي هر دو زبان مبارك است. ادامه بده بابك جان!
 

نظر بدهيد

نام:

ای ميل:

نشانی اينترنتی:

پيام:

 
 
 اين سايت ماهی یکبار به روز مي شود و نقل مطالب آن به جز لينک مستقيم، تنها با اجازه نويسنده(ليلا صادقي) مجاز است